A Equipe de Mangás da JBC foi confirmada essa semana como a responsável pela tradução e adaptação de Dragon Ball Z Kai. Especializado no assunto, o time encabeçado por Marcelo Del Greco já tem vasta experiência em versar para o português animes e séries japonesas.
São da equipe da JBC as traduções de Os Cavaleiros do Zodíaco (a série clássica, a Saga de Hades completa e The Lost Canvas), Fullmetal Alchemist, Ranma 1/2, Excel Saga, Full Metal Panic Fumoffu!, DiGi Charat, I’m Gonna Be An Angel, Samurai 7, Scryed, Sky Crawlers – Eternamente, Ultraman Tiga – A Odisséia Final, Ultraman – The Next, Ren – The Samurai Girl, Noir, Gantz, Galaxy Angel 3, Digimon Data Squad, entre outras, e ainda colaborou em XXXHolic e na redublagem de Yu Yu Hakusho.
O trabalho da Equipe da JBC rendeu, inclusive, três Oscars da Dublagem por Fullmetal Alchemist, Os Cavaleiros do Zodíaco – Hades: A Saga do Inferno e Os Cavaleiros do Zodíaco – The Lost Canvas 1 e mais outras inúmeras indicações.
O universo de Dragon Ball também não é novidade para o time de editores e tradutores da JBC. O longa Dragonball Evolution, vários especiais de Dragon Ball, Dragon Ball Z e Dragon Ball GT têm tradução assinada pela equipe.
Assim como foi feito na redublagem de Os Cavaleiros do Zodíaco, em Dragon Ball Z Kai basicamente todos os termos e golpes serão mantidos como os fãs já conhecem. Como desta vez a tradução será feita a partir do original japonês – a anterior era feita do espanhol –, o texto terá os devidos ajustes quando necessário para agradar ainda mais os fanáticos pelas aventuras de Goku e seus amigos – mesmo porque Dragon Ball Z Kai tem uma edição de imagens e diálogos diferente em relação a Dragon Ball Z.
Os primeiros episódios já foram entregues e logo após o feridão de 7 de Setembro, Dragon Ball Z Kai começa a ser dublado nos lendários estúdios da BKS, onde grandes clássicos, como o Pica-Pau, já foram dublados. A versão restaurada de Dragon Ball Z deve estrear no início de 2011 na Globo.