A nova versão de Dragon Ball Z (Kai) só será exibida na TV em 2011, enquanto isso, os trabalhos de dublagens já foram iniciados. Aqui no Brasil, a BKS é o estúdio encarregado, e prometeu inclusive, manter o elenco original de dubladores da primeira versão (com exceção dos que já faleceram). Já na América latina, a dublagem já começou, mas em meio a muitas polêmicas.
Os problemas são muitos, a começar pela mudança de elenco e estúdio. Os mexicanos costumam negociar os valores de sua participação nas dublagens em que atuam. Como a distribuidora não aceitou, decidiu fazer mudanças, mantendo apenas parte do elenco original e incluindo novos atores. Colocando mais lenha na fogueira, o diretor da dublagem disse que a distribuidora FUNimation era a responsável pela troca de elenco, pois queria deixá-lo similar ao americano.
A FUNimation tratou logo de responder e disse que não tinha nada a ver com o assunto, que os culpados eram o estúdio de dublagem e uma distribuidora latino americana chamada Alebrije. Tudo isso foi suficiente para os fãs começarem a protestar, enviando emails para os responsáveis exigindo uma mudança nas vozes, mas tudo indica que a vontade do distribuidor irá prevalecer. Por aqui ainda não há informações sobre o elenco, mas aparentemente, a dublagem brasileira está longe de passar pelos mesmos problemas que a latina.